Et voilà: it
is Milan Kundera's birthday today. I thought I'd email him a card, but in the
morning, I heard on the radio, that Kundera actually dislikes birthday wishes
(so if you run into him on Boulevard de Montparnasse later tonight, don't leap
to him with a bouquet and a handshake, as his attitude to birthdays compares to
the one of Frenk Underwood). Kundera, in any case, is the only Czech author
whose work proves a point I have tried to advocate since ten years: a non-native
writer can make it. Apart from remarkable storytelling and clarity of thought,
the linguistic perfection Kundera demonstrates in his French texts tops most of
contemporary native French writers. It is the absolute mastery of foreign
language he achieved that, in my eyes, authorizes any scepticism he might have
with regard to literary translation. Still, instead of congratulations,
let’s challenge some of his scepticism and explain why he is wrong.
Tento blog je preventivním opatřením proti 1) smazání pevného disku, 2) spláchnutí flashky do záchodu, 3) krádeži, ztrátě nebo požáru, při němž by došlo ke zničení jedinečného šanonu s poznámkami a texty, 4) kombinaci všech předchozích katastrof. Vychází bez jakéhokoli žánrového omezení, a to zcela nevypočitatelně buď v češtině nebo v angličtině.