Et voilà: it
is Milan Kundera's birthday today. I thought I'd email him a card, but in the
morning, I heard on the radio, that Kundera actually dislikes birthday wishes
(so if you run into him on Boulevard de Montparnasse later tonight, don't leap
to him with a bouquet and a handshake, as his attitude to birthdays compares to
the one of Frenk Underwood). Kundera, in any case, is the only Czech author
whose work proves a point I have tried to advocate since ten years: a non-native
writer can make it. Apart from remarkable storytelling and clarity of thought,
the linguistic perfection Kundera demonstrates in his French texts tops most of
contemporary native French writers. It is the absolute mastery of foreign
language he achieved that, in my eyes, authorizes any scepticism he might have
with regard to literary translation. Still, instead of congratulations,
let’s challenge some of his scepticism and explain why he is wrong.
Right there,
Kundera countered with the following simile: "A translator is comparable
to a performer, a pianist, not the composer. If the translator thinks he is a
composer, he should get out of the concert hall."
The idea seems to
carry inner logic, nevertheless, the core of the parable couldn't be more
wrong.
The limitations of
interpretation are incomparably more narrow in case of a musical performer than
in the case of a literary translator. Talking about music, this is rather an
advantage: in the score, the pianist gets served the key, the rhythm, the
melody, and a sophisticated system of comments (think all the pianos, fortes,
crescendos and ad libitums in any musical score). The pianist has no choice,
but to obey. Whereas the translator only gets the original. No footnotes, no
stage notes, no instructions of any kind. He must decode all of the above
himself, which, inevitably, gives him a way larger authority than the pianist
gets from the composer. Moreover, the pianist is very unlikely to change his
interpretation of the piece according to the actual audience. It makes no
difference to him whether he performs in front of respected musicologists,
hip-hop teenagers, or, people who have never heard the sound of a piano before.
In any case, he delivers his best - his very same best, regardless of the occasion.
The translator, on the other hand, must think of his readers with every hit
into the keyboard: he must respect their cultural experience, their language
history, their perception of humour, their understanding of metaphors and
slang, and about a thousand of other elements of language. Using the
performer's terminology, this means that in the interest of fidelity and with
all due love and respect to the original, the translator must sometimes change
the key, prolong the pauses, and, if necessary, he might even choose to present
the piano suite on a harpsichord, because as such, it will better maintain the
original quality and meaning.
By the
way, if you googletranslate “Happy Birthday” into fifteen random languages, you
will get a remarkable mix of expressions bearing a range of cultural and
language identity. They will all mean the same, however, only a few of them will
translate happy as “happy”.
Why, of course Infidelity by Caleb Crain is available online; see link from here.
OdpovědětVymazatThanks for sharing the link; I skimmed through it and found it interesting (although could not find the said link to Infidelity, but I might have overlooked it).
VymazatIf you search for "Kundera", it's the first (and only) link in that paragraph: "Within the small world of literary translation, the story was fiercely controversial." https://dl.dropboxusercontent.com/u/94518480/Infidelity.pdf
Vymazat